Pages

Juego mi papel--traducción literal

Visto en el carro publico: Soy dominicano y juego mi papel. ¿Cómo va a leer eso, un sordo? ¿Cómo va a leerlo una maestra de sordos?

Muchos lo van a leer con las señas en orden del español, una seña por cada palabra. Los sordos que no saben español--es decir, la mayoría de los sordos--van a entender que siendo dominicano, la persona juega con un papel. ¡Otra tontería de los oyentes!

Te advierto en adelante, que no siempre sé el vocabulario formal en español. Pues yo voy a hacer la misma cosa--traducir literalmente. Pero a la vez, para evitar que malentiendas, voy a explicar que quiero decir. Cuando digo una frase idiomatico, quiero decir un frase donde las palabras tomado uno por uno, no quieren decir la misma que las palabras entendido en grupo. Por ejemplo, todo el mundo, no quiere decir todas las personas del mundo, literalmente. Quiere decir todas las personas a quien refiero ahora. Si estoy esperando cinco personas, al llegar cuatro, puedo decir que todo el mundo no ha llegado.

Estas frases idiomaticas lo hacen muy difícil hablar con voz y seña a la vez. También hace muy difícil al sordo (o al extranjero) aprender el español. Siempre recuerda, que la gran mayoría de los sordos no saben español al empezar a aprender a leer. Son extranjeros en el sentido de conocer el lenguage de su propia patria. El extranjero tiene que aprender no solamente el vocabulario nuevo del lenguage, pero las frases idiomatics. No puedes aprender a hablar inglés con solamente un diccionario. Vocabulario sólo no alcanza.

¿Cómo voy a decir todo el mundo en señas entonces? Depende del contexto. Tal vez decir simplemente TODO, o puede decir algo más específico, como TODO ESTUDIANTES, si a ellos refiero.

¿Cómo traducería el siguiente en señas locales?

la salida del sol
se pone el sol
a otro perro con ese hueso
a partir de ahora
a pesar de
a plena luz
boca arriba
boca abajo

Si quieres más práctica, hay muchas páginas en el internet que tiene listas de frases idiomaticas. Algunas de arriba vienen de aquí.

No comments: